We doen veel meer dan alleen vertalen. Bij rent-a-linguist.com zorgen we ervoor dat elke vertaling doet wat de schrijver van de oorspronkelijke tekst voor ogen had. Met andere woorden: we passen de taal aan de verwachtingen van het doelpubliek aan. Met andere woorden, eventueel.
Nalezen, corrigeren, (technisch) redigeren: wij polijsten en schaven je tekst bij tot het helemaal goed zit. Ja, ook die door de computer vertaalde tekst. Want al juichen we technische vooruitgang absoluut toe: enkel een vertaler van vlees en bloed kiest niet alleen het juiste woord, maar ook de juiste toon.
We garanderen een consequent terminologiebeheer. Dankzij vertaalgeheugens wordt de huisstijl van je onderneming gerespecteerd en klinken je claims en slogans in al je communicatie hetzelfde.
We vertalen apps en websites met aandacht voor een overtuigend eindresultaat. We kiezen formuleringen en woorden die passen in jouw zorgvuldig vormgegeven design. Is de plaats beperkt? Dan wordt de vertaling beknopt.
Een tekst woord voor woord vertalen kan prima voor een handleiding. Maar soms volstaat gewoon vertalen niet. Een internationale marketingcampagne, brochures, baselines, slogans of filmtitels: daar moet een vertaler creatief mee aan de slag.
De meeste teksten waar we dagelijks mee worden geconfronteerd, vereisen een goede taalvaardigheid: websites, handleidingen, contracten, verzekeringsvoorwaarden. Maar de meeste mensen begrijpen die teksten niet: 60% heeft slechts een middelmatige taalkennis.
Copyright © rent-a-linguist.
Alle rechten voorbehouden.
Bedrijfsgegevens
Voorwaarden