We don't just translate words. We take special care to ensure that each of our translations fulfills exactly the function intended by the author in the source language. That means we adapt the translation language to the expectations of the target audience.
Editing, proofreading, (technical) revision - we put the finishing touches to your text. This includes the post-processing of machine-translated documents, which is still essential, despite all technical progress. So that every word hits the right note.
We apply consistent terminology management. Terminology databases are used to ensure that your individual, company-specific language, claims and slogans remain consistent throughout the entirety of your communications.
We translate your apps and websites, placing the highest value on first-class quality. Often, the inherent lack of space on graphical interfaces requires particularly precise and concise wording, depending on the context. We ensure your customers will feel at home online with you.
In certain cases, it is not primarily a matter of the translation matching the source text word for word. After all, sometimes it's not enough just to translate the words, i.e. in global brand campaigns, brochures, claims, slogans or film titles where a good measure of creativity is required.
Most of the texts we come across in everyday life require good language skills: websites, manuals, contracts, insurance policies... However, most people don't understand them, because it's a fact that 60% of people only have a mediocre knowledge of a language. This is where we step in.
Copyright © rent-a-linguist.
All rights reserved.
Imprint
T&Cs