Wir übersetzen nicht nur Worte. Wir achten besonders darauf, dass jede unserer Übersetzungen genau die Funktion erfüllt, die der Autor in der Ausgangssprache beabsichtigt hat. Das heißt, wir passen die Übersetzungssprache an die Erwartungen des Zielpublikums an.
Lektorat, Korrektorat, (Technische) Redaktion - wir verleihen Ihrem Text den letzten Schliff. Dazu gehört auch die, allem technischen Fortschritt zum Trotz, immer noch unerlässliche Nachbearbeitung maschinell vorübersetzter Dokumente. Damit alle Buchstaben richtig stehen - und jedes Wort den richtigen Ton trifft.
Wir nutzen konsequentes Terminologie-Management. Mithilfe von Terminologiedatenbanken wird gewährleistet, dass Ihre individuelle, unternehmensspezifische Sprache, Ihre Claims und Slogans in Ihrer gesamten Kommunikation konsistent bleiben.
Wir übersetzen Ihre Apps und Websites und legen dabei höchsten Wert auf erstklassige Qualität. Oftmals erfordert der systemimmanente Platzmangel auf grafischen Oberflächen kontextabhängig besonders präzise und knappe Formulierungen. Anders als in diesem Satz.
In bestimmten Fällen geht es nicht in erster Linie darum, dass die Übersetzung Wort für Wort dem Ausgangstext entspricht. Manchmal reicht es nämlich nicht, nur Wörter zu übersetzen - wie bei globalen Markenkampagnen, Broschüren, Claims, Slogans oder Filmtiteln. Hier bedarf es einer gewissen Kreativität.
Die meisten Texte, die uns im Alltag begegnen, setzen gute Sprachkenntnisse voraus: Webseiten, Handbücher, Verträge, Versicherungspolicen. Die meisten Menschen aber verstehen sie nicht, denn Fakt ist: 60 % der Menschen haben nur mittelmäßige Kenntnisse einer Sprache.